Стал доступен официальный английский перевод выражения президента России Владимира Путина о «европейских подсвинках». Его опубликовало агентство ТАСС.
В англоязычной версии сайта Кремля в тексте выступления российского лидера используется формулировка swine underlings. Как поясняет Кембриджский словарь, слово swine может означать не только «свинью», но и применяться как оскорбительное обозначение неприятного человека. Термин underlings переводится как «подчиненные» или «мелкие служащие».
17 декабря, выступая на расширенной коллегии Минобороны, Владимир Путин, рассуждая о предпосылках начала спецоперации на Украине, заявил, что «европейские подсвинки» поддержали действия США против России, рассчитывая извлечь выгоду из возможного распада страны.
Позднее президент уточнил, что, говоря «подсвинки», он не адресовал выражение конкретным европейским политикам. Он подчеркнул, что не позволяет себе переходить на личности.
Ранее журналист BBC Стив Розенберг рассказал, как переводил эту фразу на английский язык, отметив, что передал её как «маленькие свиньи или поросята».