sunny
18°С Москва
BTC 64,587.73
22:21 15 сентября 2018
Общество

Челябинцы насчитали шесть ошибок в английском переводе указателя на остановке

Челябинцы насчитали шесть ошибок в английском переводе указателя на остановке

Пользователи паблика «Челябинский урбанист» раскритиковали перевод указателей на остановке «Швейная фабрика». Они насчитали шесть ошибок в английской версии текста.

«Вот остановка: 6 ошибок, поехавшая верстка, ужасный шрифт и размер надписи. С каждой подобной конструкцией мне все стыднее показывать город гостям», — говорится в сообщении на странице группы в сети «ВКонтакте».

(function() {

VK.Widgets.Post("vk_post_-147889500_64630", -147889500, 64630, 'pIRIZTpihr5Gvnp3D_5MExUvkw');

}());

Так, словосочетание «автобусная остановка» переводится на английский как Bus stop, однако в челябинской версии оно превратилось в stopbus. А в слове «город» (city) допущена орфографическая ошибка — sity.

В комментариях пользователи справедливо отмечают, что даже машинный переводчик справился бы с задачей лучше, а авторы поста рекомендуют переделать остановку за счет подрядчика.

  • Это уже не первый раз, когда в Челябинске возникает проблема с переводом указателей на английский язык.
  • В августе пользователи обратили внимание на остановку «Улица Косарева», где в английской версии было написано Street Kosareva, вместо правильного варианта Kosareva street.
  • Тогда же соцсетях разгорелось обсуждение таблички на доме на улице Братьев Кашириных. На ней слово «улица» написали как ulitsa, а не как street.