
Стриминговый сервис Netflix вернул слово «бандеровец» в перевод российской киноленты «Брат 2», и оставил фразу про «ниггеров».
Культовые фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2» появились на американском сервисе 1 июня. Фильмы вышли без дубляжа, но с английскими субтитрами, которые сразу же привлекли интерес общественности.
Так, зрителей из Украины возмутило, что из субтитров убрали слово «бандеровец». Его перевели как «украинский нацистский коллаборационист» («Ukrainian Nazi collaborator»).
- Замена произошла в сцене, где герой Виктора Сухорукова подходит в аэропорту к двум мужчинам, и между ними происходит диалог:
«— Слышь, земляк, а где здесь русские живут?
— Москаль менi не земляк (Москаль мне не земляк).
— Бандеровец?»
Кадр из фильма "Брат 2" с субтитрами от Netflix после и до правки.
Перевод возмутил некоторых украинских зрителей и депутатов Верховной Рады. А 1 июня депутат от правящей партии «Слуга народа» Дмитрий Гурин в своём аккаунте в Facebook
В среду, 2 июня стало известно, что Netflix пошел навстречу украинцам – об этом заявила на
В целом же опасения русскоязычных интернет-пользователей, что Netflix будет цензурировать неполиткорректные части текста, оказались преувеличенными. Фраза «Не брат ты мне, гнида черножопая» была переведена как «ты черножопый червь». Слова «Я евреев как-то не очень» в версии Netflix звучат как «Я не большой фанат евреев». А высказывание «Все режиссеры — пи***асы» и вовсе переведено дословно.
Фраза «Ниггер — это для них ругательство обидное» тоже оставлена без изменений, однако «Негр, гоу, гоу» из субтитров просто убрали.
Фильмы «Брат» (1997) и «Брат 2» (2000) стали самыми старыми отечественными кинолентами, приобретенными Netflix. До этого сервис отдавал предпочтение современным картинам.