sunny
18°С Москва
BTC 67,038.53
20:50 8 августа 2023
Культура

Блогер Надежда Стрелец позорно перепутала Володарского с Гоблином

В Сети разразился скандал после того, как блогер Надежда Стрелец перепутала Володарского с Гоблином

Журналистка и блогер Надежда Стрелец решила прокомментировать в своём Telegram-канале новость о смерти переводчика, писателя и радиоведущего Леонида Володарского. В одном из первых постов на эту тему она назвала мужчину «легендарным первым Гоблином», а затем в последующей публикации попыталась доказать этот факт.

Умер переводчик и радиоведущий Леонид Володарский, легендарный первый «Гоблин», озвучивший сотни западных фильмов в 90-е. Ему было 73 года, — написала Стрелец.

После этого она опубликовала пост, в котором заявила, что первый «гоблинский» перевод был сделан именно Володарским. Пытаясь доказать свою правоту, блогер разместила фрагмент первой части фильма «Терминатор», утверждая, что автором дубляжа являлся радиоведущий.

Однако её утверждения оказались ложными. Термин «Гоблин» появился после выхода пародийного перевода трилогии «Властелин колец», автором которого был Дмитрий Пучков, он же Гоблин. Именно он считается в народе первым Гоблином. Что касается озвучивания «Терминатора», перевод опубликованного блогером фрагмента принадлежит на самом деле не Володарскому.

Внимание на эту оплошность обратили сразу две медийных личности — журналистка и телеведущая Ксения Собчак, а также писатель Сергей Минаев. Собчак в своём Telegram-канале «Кровавая барыня» назвала Надежду «не очень начитанным человеком», который не особо знает, о чём пишет.

Скажите этому Эйнштейну в юбке кто-нибудь, что никто и никогда не называл «гоблинскими» переводы Володарского, — подчеркнула журналистка.

Собчак также опровергла слова блогера, что «Терминатора» озвучил Володарский. В качестве подтверждения она привела пример настоящей озвучки писателя и переводчика.

Минаев в свою очередь с иронией написал в Telegram о том, что первый «гоблинский» перевод принадлежит Самуилу Маршаку. Он отметил, что во времена взлёта карьеры Володарского в народе даже не заходило речи о «гоблинском» переводе.

Сам термин возник с появлением в пространстве пародийного перевода трилогии «Властелин колец», в нулевых. Перевод этот сделал Дмитрий Юрьевич Пучков ака Гоблин. Популярность перевода была такова, что на видеокассеты с новыми фильмами шлёпали ярлык «В переводе Гоблина», — добавил Минаев.

Позднее Стрелец всё же признала свою неправоту. Она отредактировала публикацию, в которой был опубликован фрагмент из «Терминатора», добавив к ней фразу «Ребята, вы поправляете меня, что это озвучка Гаврилова». Затем она обратилась в другом посте к Собчак, спросив: «Когда уже этот человек успокоится?» В последнем сообщении на эту тему она заявила, что действительно некорректно назвала скончавшегося Володарского «первым Гоблином».

Напомним, 8 августа стало известно, что советский и российский переводчик, писатель, ведущий радиостанции «Говорит Москва» Леонид Володарский умер на 74-м году жизни. Он скончался в столице после продолжительной болезни.